Translate

Monday, July 28, 2014

One of My Favorite Hokkien Song of All Time: 舊情也綿綿 (Ku Cing Ya Mi Mi)

Hello, world.
This time, I'll be sharing my most favorite Taiwanese / Hokkian song of all time. This song, considered as old song already, since it was released about 20 years ago.
The name of the song is 舊情也綿綿 (Ku Cing Ya Mi Mi), originally sung by 沈文程 (Shen Wen Cheng) & 張瀛仁 (Zhang Ying Ren).
This song is also considered as  one of the legendary Taiwanese songs, a big hit until now. Many people often performed this song in shows at Taiwan. The male singer still sings, the female singer of this song is less-known since there's less news about her now.
Below is the original MTV version of 舊情也綿綿 (Ku Cing Ya Mi Mi)


The original MTV version of 舊情也綿綿 (Ku Cing Ya Mi Mi)


Years after the song was released, Jody Chiang (江蕙also covered this song.
Let me introduce a bit about Jody Chiang: Jody Chiang (江蕙), often called "Queen of the Taiwanese music", has many many many famous songs such as 酒後的心聲 (Ciu Au E Sim Shia), 家後 (Ke Ao), 落雨聲 (Lo Ho Shia), 傷心酒店 (Siong Sim Ciu Tiam), 惜別的海岸 (Shiok Pek E Hai Hua) etc. She's still singing until now.
Her cover of this song is also not bad to listen. Like, of course. She's like, one of the number one artists for Taiwanese music.
Below is her cover of 舊情也綿綿 (Ku Cing Ya Mi Mi)


The version of 舊情也綿綿 (Ku Cing Ya Mi Mi) covered by Jody Chiang / Jiang Hui (江蕙)

The reason why I fell in love with this song is, because I just love this song ever since the first time I heard this song. And I really do. Until now. This song has became my very favorite Hokkian song. The first melody of the song is catchy, and the chorus is easy for people to remember. No wonder this song became a legend.


Here's the lyrics and translation. This time, my internet buddy translated most of the whole song, with a little correction by me. Please don't laugh at the Pehoeji that I provided belowl that is the accurate pinyin of how people said the Hokkien language.

Enjoy the song and translation!

Song title (Traditional): 舊情也綿綿
Song title (Simplified): 旧情也绵绵
Song title (Pinyin / Pehoeji / POJ): Ku Cheng Ia Mi Mi
Song title Meaning: Old Love is Also Unbroken
Lyricist: 沈文程 Shen Wen Cheng
Composer: 沈文程 Shen Wen Cheng
Singers: 沈文程 (Shen Wen Cheng) & 張瀛仁 (Zhang Ying Ren)


男:有聽別人治咧講起
(Male) I hear people say

的生活過著並不如意
That your life is not well

女:雖然咱已經來分開
(Female) Although we already separated

對你也是會來關心
I still care for you

男:漂泊的男兒
(Male) A wandering man

女:多情的玫瑰
(Female) A passionate rose

合:為何受命運來創治
(Together) Why suffer the fate of trauma and control?

男:希望通來失志
Hi bang li mm tang lai sit chi
(Male) I hope that you’re not sad

人生本來就是一齣戲
Life itself, actually is a play

女:世間無永遠的富貴
(Female) There is no eternal wealth in this world,

也無永遠紅的花蕊
and also no eternal red flowers

男:青春少年時
(Male) A young person’s youth

女:親像目一晲
(Female) Is like a familiar eye

合:只有在夢中再相見
(Together) We can only see again in a dream

男:啊...... 想要安慰著
(Male) Ah…… I want to comfort you

女:啊...... 知你置叨位
(Female) Ah…… I don’t know where you are

合:今夜又是 落著小雨的暗暝
(Together) Tonight, it is dark with small rain again

想舊情也綿綿
It's like an old love which is also unbroken





Credits:
(Lyrics translated by Tony and Mr. K.C. DO NOT COPY THE TRANSLATION. If you want to copy the translation, please credit both of us.)

(Thanks to YouTube users for uploading the videos)

No comments:

Post a Comment