Translate

Sunday, April 5, 2015

雨水我問你 (Ho Cui Wa Men Li) and their other versions

Hello, world.
Oh, and this is my first blog post in 2015! What a long time haha.

This time, I'll be posting about one of the greatest songs, which had lots and lots of covers.


This song is named 在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni), which means "Forever in my heart, there’s only you" in English. If you listen to the song, you'll think that this song is really really familiar in our ears. That's right, because the melody is very very catchy. The version that we usually heard in public places is the version by 辦桌二人組 (Ban Zhuo Er Ren Zu). This version is played everywhere and probably is the most famous version of 在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni).



辦桌二人組(Banquet Organizer Duo)'s version of 在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni)


But the original singer of this song is Gao An (高安). He is also the lyricist for this version. This original Mandarin version first released on about 2007-2008. Click the video below to listen to the original version.



高安 (Gao An)'s version of 在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni)


As usual, here's the lyrics and the English translation.
在心裡從此永遠有個你 (Forever in My Heart, There’s Only You)

作詞:高安 作曲:徐嘉良 編曲:Lee O
原唱:高安 (Gao An)

為什麼我們相遇網絡

Wèishénme wǒmen xiāngyù wǎngluò
Why do we meet each other in the same network?
為什麼要拿虛擬對待我
Wèishénme yào ná xūnǐ duìdài wǒ
Why do you treat me like I’m virtual?
我和你在一起 在一起的甜蜜
Wǒ hé nǐ zài yīqǐ zài yīqǐ de tiánmì
You and I, together; Being together is so sweet
這份愛會埋在我心底
Zhè fèn ài huì mái zài wǒ xīndǐ
This love will be buried in my heart
我和你相愛網絡裡
Wǒ hé nǐ xiāng ài wǎngluò lǐ
With us, there’s love in our network
愛來愛去都變成回憶
Ài lái ài qù dōu biànchéng huíyì
Love that comes and goes becomes memories
你的心我最懂 你哭泣我陪你
Nǐ de xīn wǒ zuì dǒng nǐ kūqì wǒ péi nǐ
I know your heart the best; I accompany you when you cry
這輩子註定與你在一起
Zhè bèizi zhùdìng yǔ nǐ zài yīqǐ
This life (of mine) is destined to be with you
大聲喊出我愛你 時刻把你放心底
Dà shēng hǎn chū wǒ ài nǐ shíkè bǎ nǐ fàngxīn dǐ
Shouting, “I love you,” always put your mind at ease
不怕網絡的虛擬等著你
Bùpà wǎngluò de xūnǐ děngzhe nǐ
I’m not scared of virtual networks that wait for you
點擊鼠標的情意 傳達愛你的蜜語
Diǎnjī shǔbiāo dì qíngyì chuándá ài nǐ de mì yǔ
Click on the (computer) mouse’s affection; it’ll convey the sweet words of how I love you
在心裡從此永遠有個你
Zài xīnlǐ cóngcǐ yǒngyuǎn yǒu gè nǐ
Forever in my heart, there’s only you
謝謝你讓我遇到你
Xièxiè nǐ ràng wǒ yù dào nǐ
Thank you for letting me meet you
謝謝你也讓我愛上你
Xièxiè nǐ yě ràng wǒ ài shàng nǐ
Thank you also for letting me love you
不管風風雨雨 不問明天在哪裡
Bùguǎn fēng fēngyǔ yù bùwèn míngtiān zài nǎlǐ
Regardless of the ups and downs, I don’t ask where tomorrow will be
我都會永遠的陪伴你
Wǒ dūhuì yǒngyuǎn de péibàn nǐ
I will stay with you forever


Besides 
在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni), there's also another version named 在我心裡有個你 (Zai Wo Xin Li You Ge Ni), which means "You're In My Heart" in English. The original singer of this song is 陳美惠 (Chen Mei Hui), and she is also the lyricist for this version.


陳美惠 (Chen Mei Hui)'s version of 在我心裡有個你 (Zai Wo Xin Li You Ge Ni)

One of my favorite singers, 黄佳佳 (Huang Jia Jia), also covered this version. Click the video below to listen to her version
黄佳佳 (Huang Jia Jia)'s version of 在我心裡有個你 (Zai Wo Xin Li You Ge Ni)

Here's the lyrics and its translation for this version.
Song: 在我心裡有個你 (You’re In my Heart)
原曲:雨水我問你
作詞:陳美惠 作曲:徐嘉良
原唱:陳美惠 (Chen Mei Hui)

有緣份不一定能相守
Yǒuyuán fèn bù yīdìng néng xiāng shǒu
Having fate doesn't mean we can be together
兩相依不一定能白頭
Liǎng xiāngyī bù yīdìng néng báitóu
Depending on each other doesn't mean we’ll grow old together
錯過人錯過事 已經不需要理由
Cuòguò rén cuòguò shì yǐjīng bù xūyào lǐyóu
There’s no reason to be already missing someone or missing something,
等命運安排下次的邂逅
Děng mìngyùn ānpái xià cì de xièhòu
While waiting in this life to arrange for the next encounter
相愛人都常在夢裡頭
Xiāng àirén dōu cháng zài mèng lǐtou
People in love are often, at first, in a dream
不愛人都哭著說分手
Bù ài rén dōu kūzhe shuō fēnshǒu
People not in love cry at the mention of separation
越在乎越心痛 別再去苦苦守候
Yuè zàihū yuè xīntòng bié zài qù kǔ kǔ shǒuhòu
The more I care, the more my heart aches; I don’t want to wait bitterly,
如果有愛你就大聲說出口
Rúguǒ yǒu ài nǐ jiù dà shēng shuō chūkǒu
if loving you means I have to say it out loud
在我心裡有個你 雖然已不在一起
Zài wǒ xīnlǐ yǒu gè nǐ suīrán yǐ bùzài yīqǐ
You’re in my heart, although we’re not together again,
但是我很在乎你的消息
Dànshì wǒ hěn zàihū nǐ de xiāoxī
But I still care about your news
讓我大聲告訴你 你一直在我心裡
Ràng wǒ dà shēng gàosù nǐ nǐ yīzhí zài wǒ xīnlǐ
Let me tell you out loud, that you have been in my heart
就算分手我也默默祝福你
Jiùsuàn fēnshǒu wǒ yě mòmò zhùfú nǐ
Even if we separated, I still bless you silently
一顆心苦苦的在等你
Yī kē xīn kǔ kǔ de zài děng nǐ
My heart bitterly waits for you,
等著有一天我倆再相依
Děngzhe yǒu yītiān wǒ liǎ zài xiāngyī
waiting for a day where we’ll depend on each other again
告訴你生命裡 你曾是我的唯一
Gàosù nǐ shēngmìng lǐ nǐ céng shì wǒ de wéiyī
I’ll tell you: In my life, you’re my one and only
讓我親口對你說聲對不起
Ràng wǒ qīnkǒu duì nǐ shuō shēng duì bù qǐ
Let me say to you that I’m sorry


By the way, do you know why I discussed about this song, because this melody has many many versions. But do you know the original version? The original version is in Hokkien language, named 雨水我問你 (Ho Cui Wa Men Li), which means "Rain, I Ask You" in English. I also just discovered this original version as well!
蔡秋鳳 (Cai Qiu Feng) is the original singer of this song. In case you don't know who she is, she is most famous for her song "金包銀".
金包銀 music video

Okay, back to the topic. Here's the official song and MV for 雨水我問你 (Ho Cui Wa Men Li)


雨水我問你 (Ho Cui Gua Men Li) music video


蔡秋鳳 (Cai Qiu Feng)'s performance of 雨水我問你 (Ho Cui Gua Men Li)


Here is the translation of the song.
Song: 雨水我問你 (Rain, I Ask You)
作詞:李岩修 作曲:徐嘉良 編曲:徐嘉良
原唱:蔡秋鳳 (Cai Qiu Feng)

又擱是落雨的晚暝
It’s raining again tonight.
雨水潑袂熄滿腹酸苦味
The falling rainwater didn't put out the bitter sourness/grief.
想起著彼當時 倆人淋雨的滋味
I think of the times, the feeling when we are wet under the rain.
如今剩往事在稀微
Now, the past is full of sorrow.
藉著一杯酒想要醉乎死
Through a glass of wine, I want to get really drunk.
誰知傷心是愈來愈清醒
Who knows that my broken heart is slowly healing?
為感情來賭氣 可比遇著風颱天
For feelings to be angry, it’s like they must encounter stormy skies.
心痛就像雨水撥抹離
My heartache is like the never-ending rainfall.
啊......雨水我問你 我的感情算什麼
Ah… Rain, I ask you: What do my feelings count?
無彩愛你已經愛這多年
I loved you for so many years now.
啊......雨水我問你 誰人為愛賭生死
Ah… Rain, I ask you: who’ll gamble their lives for love?
你敢講我就陪你去
You’re willing to say for me to go with you.
阮淋著冷冷的雨水
I’m showered with the cold rain.
無奈你已經無惦阮身邊
I helplessly think of how you have not been my side.
不知你置叨位 甘有將阮放忘記
I don’t know where you are, and have you forgotten about me?
阮只有藉雨水來想你
Still, I only want to think of you in the rain


And...... there's another version of this song again. It's in Mandarin again, with the same song title, 雨水我問你 (Yu Shui Wo Wen Ni). The meaning is "Rain, I Ask You".

羅紋桀 (Luo Wen Jie)'s version of 雨水我問你 (Yu Shui Wo Wen Ni)

Here is the lyrics and its translation.
Song: 雨水我問你 (Rain, I Ask You)
作詞:羅紋桀 作曲:徐嘉良
Singer: 羅紋桀 (Luo Wen Jie)

就在這下雨的夜裡
Jiù zài zhè xià yǔ de yèlǐ
On this rainy night,
雨水衝不去滿臉的憂慮
Yǔshuǐ chōng bù qù mǎn liǎn de yōulǜ
The rain(water) has washed away my face full of worries that wouldn’t go (away)
想起那往日情 我倆雨中的甜蜜
Xiǎngqǐ nà wǎngrì qíng wǒ liǎng yǔzhōng de tiánmì
I think of the old affection, and us being in the (middle of the) sweet rain
這份情永遠在我心底
Zhè fèn qíng yǒngyuǎn zài wǒ xīndǐ
This love will be in my heart forever
這場雨讓我想起你
Zhè chǎng yǔ ràng wǒ xiǎngqǐ nǐ
This rain lets me think of you
雨水越下我就越心碎
Yǔshuǐ yuè xià wǒ jiù yuè xīn suì
The harder the rain(water) falls, the more my heart breaks
我對你的情意 像那狂風和暴雨
Wǒ duì nǐ de qíngyì xiàng nà kuángfēng hé bàoyǔ
My affection for you, is like fierce winds and violent rain(storms)
心痛就像那雨水不停息
Xīntòng jiù xiàng nà yǔshuǐ bù tíngxī
My heartache is like the restless rain(water)
啊......雨水我問你 為何要讓我哭泣
A...... Yǔshuǐ wǒ wèn nǐ wèihé yào ràng wǒ kūqì
Ah… Rain, I ask you: why should I cry?
無奈愛你已經愛到不能離
Wúnài ài nǐ yǐjīng ài dào bùnéng lí
Me already loving you helplessly will not stop/leave
啊......雨水我問你 人如今在那裡
A...... Yǔshuǐ wǒ wèn nǐ àirén rújīn zài nàlǐ 
Ah… Rain, I ask you: where are people now?
我只有漫漫長夜的想你
Wǒ zhǐyǒu mànmàn chángyè de xiǎng nǐ
I can only think of you on this long night
又是個下雨的夜裡
Yòu shìgè xià yǔ de yèlǐ
It’s another rainy night
無奈你已不在我的懷裡
Wúnài nǐ yǐ bùzài wǒ de huái lǐ
I helplessly think of how you’re not in my arms
不管你在那裡 是否已把我忘記
Bùguǎn nǐ zài nàlǐ shìfǒu yǐ bǎ wǒ wàngjì
No matter where you are, I wonder if you've already forgotten about me
我都會永遠的懷念你
Wǒ dūhuì yǒngyuǎn de huáiniàn nǐ
I will always miss you

And there's another Mandarin version of 雨水我問你 (Yu Shui Wo Wen Ni) as well, so there are two songs which has the same song title and same melody. The lyrics are different.

蔡銘國 (Cai Ming Guo)'s version of 雨水我問你 (Yu Shui Wo Wen Ni)

Here's the lyrics.
Song: 雨水我問你 (Rain, I Ask You)
作詞:田鳴 作曲:徐嘉良
Singer: 蔡銘國 (Cai Ming Guo)

窗外又下著綿綿細雨
Chuāngwài yòu xiàzhe miánmián xì yǔ
Outside the window, there’s continuous drizzle again.
雨呀彷彿為我在哭泣
Yǔ ya fǎngfú wèi wǒ zài kūqì
The rain seems to be crying for me
想起往日你我 雨中漫步多甜蜜
Xiǎngqǐ wǎngrì nǐ wǒ yǔzhōng mànbù duō tiánmì
I think of the past, where you and I walked so sweetly in the rain
如今一個人在嘆息
Rújīn yīgèrén zài tànxí
Now, I sigh alone
苦酒一杯一杯喝下去
Kǔ jiǔ yībēi yībēi hē xiàqù
I drink the bitter wine, cup after cup
也不能把你從心中抹去
Yě bùnéng bǎ nǐ cóng xīnzhōng mǒ qù
I also cannot erase you from my heart
傷心淚滴呀滴 到底是淚還是雨
Shāngxīn lèi dī ya dī dàodǐ shì lèi háishì yǔ
My sad tears drip down; I wonder if it's really the tears or the rain.
忘記你實在不容易
Wàngjì nǐ shízài bù róngyì
It is not easy to forget you
啊......雨水我問你 愛的你呀在那裡
A...... Yǔshuǐ wǒ wèn nǐ ài de nǐ ya zài nàlǐ
Ah… Rain, I ask you: where’s my love for you?
為什麼一聲不響就離去
Wèishéme yī shēng bù xiǎng jiù lí qù
Why did you leave without even telling me?
啊......雨水我問你 愛的你呀在那裡
A...... Yǔshuǐ wǒ wèn nǐ ài de nǐ ya zài nàlǐ 
Ah… Rain, I ask you: where are you, the one that I love?
辜負我一片真情意
Gūfù wǒ yīpiàn zhēnqíngyì
You've disappointed my sincere intention
雨水淋濕我的身體
Yǔshuǐ lín shī wǒ de shēntǐ
The rain(water) has soaked my body,
淋不走我心中的悲淒
Lín bù zǒu wǒ xīnzhōng de bēiqī
But the rain don’t wash away the mourning in my heart
難道你已忘記 山盟海誓的情意
Nándào nǐ yǐ wàngjì shānménghǎishì de qíng yì
Have you forgotten our vows of affection?
別忘了有個人在等你
Bié wàngle yǒu gèrén zài děng nǐ
Don’t forget that there’s someone waiting for you



So here's the list of the songs which used the same melody.
Original Hokkien: 
雨水我問你
Mandarin: 雨水我問你 (2 songs), 在心裡從此永遠有個你, 在我心裡有個你
There are total of 5 songs.

Anyway, sorry for not explaining too much in this post. I am too serious in discussing this melody right now. The songs are more important. haha. Enjoy the songs and the same melodies! Good day!


Credits:
(ALL the lyrics in this post are translated by Mr. K.C., with a little correction by me. DO NOT COPY THE TRANSLATION. If you want to copy the translation, please credit him.)

(All videos used in this post belongs to their respective owners)


(Pinyin provided by Google Translate.)


No comments:

Post a Comment