Translate

Showing posts with label Chinese Songs. Show all posts
Showing posts with label Chinese Songs. Show all posts

Friday, April 29, 2016

A-Lin - 忘記擁抱 (Wang Ji Yong Bao)

Hello, world.
It's me.


This post will be talking about A-Lin again, and this is also related to her recent famous works which related the show "我是歌手 (I Am A Singer)". Hope you're not bored, since my blog has many posts about her.

This post will be discussing about a song, which is originally sung by 潘瑋柏 (Wilber Pan), but became famous once again, after A-Lin performed. She performed in the eighth week of the in the third season of 我是歌手 (I Am A Singer).

A-Lin / Huang Li Ling (黃麗玲)
A-Lin's performance of 忘記擁抱 (Wang Ji Yong Bao)

And later, the song was released as a single, since the song is used of a movie named "234說愛你" which starred 林依晨 (Ariel Lin).


忘記擁抱 (Wang Ji Yong Bao) Single

As usual, here are the lyrics.
I don't know if the translation of this song is available online or not, but here it is. And sorry if the translations are not the best and if they have any mistakes since this is my own translation of this song, with a lot of help from one of my internet buddies, plus, since I am still learning in translating Mandarin.
Enjoy and thank you for reading!

Song title: 忘記擁抱
Song title pinyin: Wàng Jì Yǒng Bào
Song Title translation: Forgetting to Embrace
作詞 (Lyricist):葛大為、張簡君偉
作曲 (Composers):張簡君偉
原唱 (Original singer): 潘瑋柏 (Wilber Pan)

你給的回憶太好
Nǐ gěi de huíyì tài hǎo
The memories you gave are too good
像刺青很難抹掉
Xiàng cìqīng hěn nán mǒ diào
Like a tattoo, they’re hard to wipe off
我一直保持微笑
Wǒ yīzhí bǎochí wéixiào
I keep on smiling
真的我 別被你看到
Zhēn de wǒ bié bèi nǎi kàn dào
For I won’t let you see the real me

我逃進洶湧人潮
Wǒ táo jìn xiōngyǒng réncháo
I run into the sea of people
尋找藏身的一角
Xúnzhǎo cángshēn de yījiǎo
Looking a corner to hide in
我眼淚不敢掉
Wǒ yǎnlèi bù gǎn diào
I cannot cry (any tears)
我快要受不了
Wǒ kuàiyào shòu bùliǎo
I can’t stand it

忘記了擁抱 忘記了微笑
Wàngjìle yǒngbào wàngjìle wéixiào
I forgot (how) to embrace, forgot (how) to smile
忘記我們曾經是那麼那麼樣的好
Wàngjì wǒmen céngjīng shì nàme nàme yàng de hǎo
I forgot that we were that good before
我們都太驕傲 話說的太早
Wǒmen dōu tài jiāo'ào huàshuō de tài zǎo
We were too proud, said what we said too early
是誰的懷抱 是誰在苦笑
Shì shuí de huáibào shì shuí zài kǔxiào
Whose hug? Whose bitter smile?
回過頭是誰偷偷把眼淚擦掉
Huí guòtóu shì shuí tōutōu bǎ yǎnlèi cā diào
After turning around, who has secretly wiped the tears?
抱歉是我 傻得可以 是我不好
Bàoqiàn shì wǒ shǎ dé kěyǐ shì wǒ bù hǎo
Sorry, it’s me, that was fairly stupid; it’s me that’s not good

記憶的拼圖 沒有真心拼湊不了
Jìyì de pīntú méiyǒu zhēnxīn pīncòu bùliǎo
You can’t solve the puzzle of memories, if you don’t have a true heart
幸福的城堡 跌跌撞撞才看的到
Xìngfú de chéngbǎo diédiézhuàngzhuàng cáinéng kàn de dào
You have to stumble and fall to really see, the castle of happiness

Credits:
All photos and videos in this post belongs to their respective owners, especially to Sony Music and 我是歌手 (I Am A Singer)'s YouTube channel. Thank you so much for putting this online.

(Lyrics translated by Tony, with a lot of corrections from Mr. K.C. DO NOT COPY THE TRANSLATION. If you want to copy the translation, please credit both of us.)

Sunday, April 17, 2016

A-Lin - Wo Men Dou Ji Mo (我們都寂寞)

Hello, world.

It's me again.


This post will be talking about A-Lin again, and this is also related to the show "我是歌手 (I Am A Singer)". Hope you're not bored, since my blog has many posts about her.


As people already knew, she joined the third season of 我是歌手 (I Am A Singer) in 2015, and performed one of her best hits on the first week she joined, which is 給我一個理由忘記 (Gei Wo Yi Ge Li You Wang Ji). She is already famous with the nickname 天生歌姬, meaning "A Born Diva", but is more famous after she participated in that show, even though she came in sixth place.

A-Lin's performance of 給我一個理由忘記 (Gei Wo Yi Ge Li You Wang Ji) on the first episode of 我是歌手 (I Am A Singer). Click on the picture to watch her performance.
The fourth season, which started on January 15, 2016, has just finished on April 8, 2016, with Coco Lee (李玟) as the winner and Jeff Chang (張信哲) as the runner-up.
And last Friday, on April 15, 2016, A-Lin, with other singers from the third season, came back to join the other artists in the fourth season, to perform in that show. Since that time, the episode's theme is bringing the contestants from the third season to perform together with the singers from the 4th season (this year). This episode was aired live.




A-Lin performance of 我們都寂寞 (Wo Men Dou Ji Mo)

As usual, here are the lyrics.

I don't know if the translation of this song is available online or not, but here it is.
Sorry if the translations are not the best and if they have any mistakes since this is my own translation of this song, with a lot of help from one of my internet buddies, plus, since I am still learning in translating Mandarin.
Enjoy and thank you for reading!



Song title: 我們都寂寞
Song title pinyin: Wǒ Men Dōu Jì Mò
Song Title translation: We Are Lonely
作詞 (Lyricist):林夕
作曲 (Composers):符致逸
原唱 (Original singer): 陳奕迅 (Eason Chan)

趕著下班的計程車 一嘯而過
Gǎnzhe xiàbān de jìchéngchē yī xiào érguò
The taxis after work during rush hour run, like tsunamis
下班後不想回家的我 誰要理我
Xiàbān hòu bùxiǎng huí jiā de wǒ shuí yào lǐ wǒ
I don’t want to go home after work, so who would want to talk to me?
很多年之前我問
Hěnduō nián zhīqián wǒ wèn
Many years ago, I asked,
朋友來陪我 有誰來愛我
Péngyǒu lái péi wǒ yǒu shuí lái ài wǒ
My friends who accompanied me, “Who’d want to love me?”

買醉的時候你認識我
Mǎizuì de shíhòu nǐ rènshí wǒ 
When we were drunk, you knew me
最後還一起生活
Zuìhòu hái yīqǐ shēnghuó
In the end, you chose to live (together) with me
為怕寂寞 我們做了很多
Wèi pà jìmò wǒmen zuòle hěndu
Being scared of being alone, we did many things
最沒空寂寞
Zuì méi kōng jìmò
So that we became too busy to be lonely
偶遇你之後我說
Ouyù nǐ zhīhòu wǒ shuō
After accidentally meeting you, I said,
想有人愛我 就有人愛我
Xiǎng yǒurén ài wǒ jiù yǒurén ài wǒ
“Whenever I want somebody to love me, there will be somebody to love me.”

可是我 不知道想要什麼
Kěshì wǒ bù zhīdào xiǎng yào shénme
But I, don’t know what I want,
不知道擁有什麼
Bù zhīdào yǒngyǒu shénme
Don’t know what I have,
可能我們都寂寞
Kěnéng wǒmen dōu jìmò
Maybe, we are lonely

迎面一個老尼姑走過 把路燈看破
Yíngmiàn yīgè lǎo nígū zǒuguò bǎ lùdēng kànpò
I saw the face of an old nun walk by, seeing her by the streetlight
有你在家裡苦等的我
Yǒu nǐ zài jiālǐ kǔ děng de wǒ
I have you waiting for me at home
難道比她幸福的多
Nándào bǐ tā xìngfú de duō
Could you say that I am happier than her?
現在不想下班的我
Xiànzài bùxiǎng xiàbān de wǒ
Now I don’t want to finish my work
沒愛好難過 有愛算什麼
Méi àihào nánguò yǒu ài suàn shénme
I’m sad when I don’t have love, but what love stands for when I have?

我恨我 我不知道想要什麼
Wǒ hèn wǒ wǒ bù zhīdào xiǎng yào shénme
I hate that I, I don’t know what I want,
我不知道擁有什麼
Wǒ bù zhīdào yǒngyǒu shénme
Don’t know what I have,
可能我們都寂寞
Kěnéng wǒmen dōu jìmò
Maybe, we are lonely

走過馬路的我說
Zǒuguò mǎlù de wǒ shuō
Walking along the street, I said,
一個人寂寞 兩個人寂寞
Yīgèrén jìmò liǎng gè rén jìmò
“With either one person or two people, they’re both lonely.”

可能我 我不知道擁有什麼
Kěnéng wǒ wǒ bù zhīdào yǒngyǒu shénme
Maybe I, I don’t know what I have,
而我又缺少什麼
Ér wǒ yòu quēshǎo shénme
But there is something missing inside me
我害怕什麼
Wǒ hàipà shénme
What am I afraid of?
怕什麼
Pà shénme
What am I afraid of?
我不知道愛算什麼
Wǒ bù zhīdào ài suàn shénme
I don’t know what love stands for
而我又算什麼
Ér wǒ yòu suàn shénme
But what do I count for?
我們都寂寞
Wǒmen dōu jìmò
We are lonely

Credits:

All photos and videos in this post belongs to their respective owners, especially to the 我是歌手 (I Am A Singer)'s YouTube channel. Thank you so much for putting this online.

(Lyrics translated by Tony, with a lot of corrections from Mr. K.C. DO NOT COPY THE TRANSLATION. If you want to copy the translation, please credit both of us.)

Tuesday, February 23, 2016

我等到花兒也謝了 (Wo Deng Dao Hua Er Ye Xie Liao)

Hello, world.

It's me again.


This post will be talking about one of the hits songs, that is still famous after somebody performed this.


This song is originally sung by 張學友 (Jacky Cheung), but became famous again, after A-Lin performed.


Yep, who doesn't know 張學友 (Jacky Cheung / Zhang Xue You)? He is famous for his love song in the nineties, which are 吻別 (Wen Bie), 情網 (Qing Wang), 一路上有你 (Yi Lu Shang You Ni), 祝福 (Zhu Fu), 一千個傷心的理由 (Yi Qian Ge Shang Xin De Li You), and many more. This song, 我等到花兒也謝了 (Wo Deng Dao Hua Er Ye Xie Liao), is also his big hit.


張學友 (Jacky Cheung / Zhang Xue You)'s music video of 我等到花兒也謝了 (Wo Deng Dao Hua Er Ye Xie Liao)

Later in 2015, this song was performed by A-Lin in the third season of 我是歌手 (I Am A Singer), which she performed in the fifth week of the show.



A-Lin / Huang Li Ling (黃麗玲)
She is already famous with the nickname 天生歌姬, meaning "A Born Diva", but is more famous after she participated in that show, even though she came in sixth place.
This song has also become one of her hits songs after she performed on the show, even though she has never released a version of this song.




A-Lin's performance of 我等到花兒也謝了 (Wo Deng Dao Hua Er Ye Xie Liao)

Here in Indonesia, this song has also used in many singing competitions, either it's A-Lin's version or the original Jacky Cheung's version.

Here is the lyrics and my own translation of this song, with a little help of one of my internet buddies. I am still learning in translating so sorry if this is not the best. Thank you!

Song title: 我等到花兒也謝了
Song title pinyin: Wǒ Děng Dào Huā Er Yě Xiè Liao
Song Title translation: I’ve Waited So Long That the Flowers have Withered
作詞 (Lyricist):吳慶康
作曲 (Composers):李偉菘 / 陳少琪
Original singer: 張學友 (Jacky Cheung)

每個人都在問我 到底還在等什麼
Měi gèrén dōu zài wèn wǒ dàodǐ hái zài děng shénme
Everyone has asked me, what am I actually waiting for?
等到春夏秋冬都過了 難道還不夠
Děngdào chūn xià qiūdōng dōuguòle nándào huán bùgòu
Haven’t I waited long enough already that many seasons have passed?
其實是因為我的心 有一個缺口
Qíshí shì yīnwèi wǒ de xīn yǒu yīgè quēkǒu
It is actually because there is a hole (like something is missing) in my heart
等待拿走的人 把它還給我
Děngdài ná zǒu de rén bǎ tā huán gěi wǒ
I’m waiting for the one to fill that hole to return it to me

每個人都在說 這種愛情沒有結果

Měi gèrén dōu zàishuō zhè zhǒng àiqíng méiyǒu jiéguǒ
Everybody has said to me, that this kind of love has no result
我也知道 你永遠都不能夠愛我
Wǒ yě zhīdào nǐ yǒngyuǎn dōu bù nénggòu ài wǒ
I also know that you, will never (be able to) love me
其實我只是希望你 有時想一想我
Qíshí wǒ zhǐshì xīwàng nǐ yǒushí xiǎng yī xiǎng wǒg
Actually, I only hope to know, that you think of me every now and then,
你卻已經漸漸漸漸 什麼都不再說
Nǐ què yǐjīng jiànjiànjiàn jiàn shénme dōu bù zài shuō
but you’ve already gradually had nothing left to say

我睡不著的時候 會不會有人陪著我

Wǒ shuì bùzháo de shíhòu huì bù huì yǒurén péizhe wǒ
Is there anybody that can accompany me, when I can’t sleep?
我難過的時候 會不會有人安慰我
Wǒ nánguò de shíhòu huì bù huì yǒurén ānwèi wǒ
Is there anyone that can comfort me, when I am sad?
我想說話的時候 會不會有人瞭解我
Wǒ xiǎng shuōhuà de shíhòu huì bù huì yǒurén liǎojiě wǒ
Is there anybody that can understand me, when I want to say something?
我忘不了你的時候 你會不會來疼我
Wǒ wàng bùliǎo nǐ de shíhòu nǐ huì bù huì lái téng wǒ
Can you come and love me, when I cannot forget you?

你知不知道 你知不知道 我等到花兒也謝了

Nǐ zhī bù zhīdào nǐ zhī bù zhīdào wǒ děngdào huā er yě xièle
Do you know, or do you not know, that I’ve waited so long that the flowers have withered?
你知不知道 你知不知道 我等到花兒也謝了
Nǐ zhī bù zhīdào nǐ zhī bù zhīdào wǒ děngdào huā er yě xièle
Do you know, or do you not know, that I’ve waited so long that the flowers have withered?


Credits:

All photos and videos in this post belongs to their respective owners. Thank you so much for putting this online.

Sunday, April 5, 2015

雨水我問你 (Ho Cui Wa Men Li) and their other versions

Hello, world.
Oh, and this is my first blog post in 2015! What a long time haha.

This time, I'll be posting about one of the greatest songs, which had lots and lots of covers.


This song is named 在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni), which means "Forever in my heart, there’s only you" in English. If you listen to the song, you'll think that this song is really really familiar in our ears. That's right, because the melody is very very catchy. The version that we usually heard in public places is the version by 辦桌二人組 (Ban Zhuo Er Ren Zu). This version is played everywhere and probably is the most famous version of 在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni).



辦桌二人組(Banquet Organizer Duo)'s version of 在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni)


But the original singer of this song is Gao An (高安). He is also the lyricist for this version. This original Mandarin version first released on about 2007-2008. Click the video below to listen to the original version.



高安 (Gao An)'s version of 在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni)


As usual, here's the lyrics and the English translation.
在心裡從此永遠有個你 (Forever in My Heart, There’s Only You)

作詞:高安 作曲:徐嘉良 編曲:Lee O
原唱:高安 (Gao An)

為什麼我們相遇網絡

Wèishénme wǒmen xiāngyù wǎngluò
Why do we meet each other in the same network?
為什麼要拿虛擬對待我
Wèishénme yào ná xūnǐ duìdài wǒ
Why do you treat me like I’m virtual?
我和你在一起 在一起的甜蜜
Wǒ hé nǐ zài yīqǐ zài yīqǐ de tiánmì
You and I, together; Being together is so sweet
這份愛會埋在我心底
Zhè fèn ài huì mái zài wǒ xīndǐ
This love will be buried in my heart
我和你相愛網絡裡
Wǒ hé nǐ xiāng ài wǎngluò lǐ
With us, there’s love in our network
愛來愛去都變成回憶
Ài lái ài qù dōu biànchéng huíyì
Love that comes and goes becomes memories
你的心我最懂 你哭泣我陪你
Nǐ de xīn wǒ zuì dǒng nǐ kūqì wǒ péi nǐ
I know your heart the best; I accompany you when you cry
這輩子註定與你在一起
Zhè bèizi zhùdìng yǔ nǐ zài yīqǐ
This life (of mine) is destined to be with you
大聲喊出我愛你 時刻把你放心底
Dà shēng hǎn chū wǒ ài nǐ shíkè bǎ nǐ fàngxīn dǐ
Shouting, “I love you,” always put your mind at ease
不怕網絡的虛擬等著你
Bùpà wǎngluò de xūnǐ děngzhe nǐ
I’m not scared of virtual networks that wait for you
點擊鼠標的情意 傳達愛你的蜜語
Diǎnjī shǔbiāo dì qíngyì chuándá ài nǐ de mì yǔ
Click on the (computer) mouse’s affection; it’ll convey the sweet words of how I love you
在心裡從此永遠有個你
Zài xīnlǐ cóngcǐ yǒngyuǎn yǒu gè nǐ
Forever in my heart, there’s only you
謝謝你讓我遇到你
Xièxiè nǐ ràng wǒ yù dào nǐ
Thank you for letting me meet you
謝謝你也讓我愛上你
Xièxiè nǐ yě ràng wǒ ài shàng nǐ
Thank you also for letting me love you
不管風風雨雨 不問明天在哪裡
Bùguǎn fēng fēngyǔ yù bùwèn míngtiān zài nǎlǐ
Regardless of the ups and downs, I don’t ask where tomorrow will be
我都會永遠的陪伴你
Wǒ dūhuì yǒngyuǎn de péibàn nǐ
I will stay with you forever


Besides 
在心裡從此永遠有個你 (Zai Xin Li Cong Ci Yong Yuan You Ge Ni), there's also another version named 在我心裡有個你 (Zai Wo Xin Li You Ge Ni), which means "You're In My Heart" in English. The original singer of this song is 陳美惠 (Chen Mei Hui), and she is also the lyricist for this version.


陳美惠 (Chen Mei Hui)'s version of 在我心裡有個你 (Zai Wo Xin Li You Ge Ni)

One of my favorite singers, 黄佳佳 (Huang Jia Jia), also covered this version. Click the video below to listen to her version
黄佳佳 (Huang Jia Jia)'s version of 在我心裡有個你 (Zai Wo Xin Li You Ge Ni)

Here's the lyrics and its translation for this version.
Song: 在我心裡有個你 (You’re In my Heart)
原曲:雨水我問你
作詞:陳美惠 作曲:徐嘉良
原唱:陳美惠 (Chen Mei Hui)

有緣份不一定能相守
Yǒuyuán fèn bù yīdìng néng xiāng shǒu
Having fate doesn't mean we can be together
兩相依不一定能白頭
Liǎng xiāngyī bù yīdìng néng báitóu
Depending on each other doesn't mean we’ll grow old together
錯過人錯過事 已經不需要理由
Cuòguò rén cuòguò shì yǐjīng bù xūyào lǐyóu
There’s no reason to be already missing someone or missing something,
等命運安排下次的邂逅
Děng mìngyùn ānpái xià cì de xièhòu
While waiting in this life to arrange for the next encounter
相愛人都常在夢裡頭
Xiāng àirén dōu cháng zài mèng lǐtou
People in love are often, at first, in a dream
不愛人都哭著說分手
Bù ài rén dōu kūzhe shuō fēnshǒu
People not in love cry at the mention of separation
越在乎越心痛 別再去苦苦守候
Yuè zàihū yuè xīntòng bié zài qù kǔ kǔ shǒuhòu
The more I care, the more my heart aches; I don’t want to wait bitterly,
如果有愛你就大聲說出口
Rúguǒ yǒu ài nǐ jiù dà shēng shuō chūkǒu
if loving you means I have to say it out loud
在我心裡有個你 雖然已不在一起
Zài wǒ xīnlǐ yǒu gè nǐ suīrán yǐ bùzài yīqǐ
You’re in my heart, although we’re not together again,
但是我很在乎你的消息
Dànshì wǒ hěn zàihū nǐ de xiāoxī
But I still care about your news
讓我大聲告訴你 你一直在我心裡
Ràng wǒ dà shēng gàosù nǐ nǐ yīzhí zài wǒ xīnlǐ
Let me tell you out loud, that you have been in my heart
就算分手我也默默祝福你
Jiùsuàn fēnshǒu wǒ yě mòmò zhùfú nǐ
Even if we separated, I still bless you silently
一顆心苦苦的在等你
Yī kē xīn kǔ kǔ de zài děng nǐ
My heart bitterly waits for you,
等著有一天我倆再相依
Děngzhe yǒu yītiān wǒ liǎ zài xiāngyī
waiting for a day where we’ll depend on each other again
告訴你生命裡 你曾是我的唯一
Gàosù nǐ shēngmìng lǐ nǐ céng shì wǒ de wéiyī
I’ll tell you: In my life, you’re my one and only
讓我親口對你說聲對不起
Ràng wǒ qīnkǒu duì nǐ shuō shēng duì bù qǐ
Let me say to you that I’m sorry


By the way, do you know why I discussed about this song, because this melody has many many versions. But do you know the original version? The original version is in Hokkien language, named 雨水我問你 (Ho Cui Wa Men Li), which means "Rain, I Ask You" in English. I also just discovered this original version as well!
蔡秋鳳 (Cai Qiu Feng) is the original singer of this song. In case you don't know who she is, she is most famous for her song "金包銀".
金包銀 music video

Okay, back to the topic. Here's the official song and MV for 雨水我問你 (Ho Cui Wa Men Li)


雨水我問你 (Ho Cui Gua Men Li) music video


蔡秋鳳 (Cai Qiu Feng)'s performance of 雨水我問你 (Ho Cui Gua Men Li)


Here is the translation of the song.
Song: 雨水我問你 (Rain, I Ask You)
作詞:李岩修 作曲:徐嘉良 編曲:徐嘉良
原唱:蔡秋鳳 (Cai Qiu Feng)

又擱是落雨的晚暝
It’s raining again tonight.
雨水潑袂熄滿腹酸苦味
The falling rainwater didn't put out the bitter sourness/grief.
想起著彼當時 倆人淋雨的滋味
I think of the times, the feeling when we are wet under the rain.
如今剩往事在稀微
Now, the past is full of sorrow.
藉著一杯酒想要醉乎死
Through a glass of wine, I want to get really drunk.
誰知傷心是愈來愈清醒
Who knows that my broken heart is slowly healing?
為感情來賭氣 可比遇著風颱天
For feelings to be angry, it’s like they must encounter stormy skies.
心痛就像雨水撥抹離
My heartache is like the never-ending rainfall.
啊......雨水我問你 我的感情算什麼
Ah… Rain, I ask you: What do my feelings count?
無彩愛你已經愛這多年
I loved you for so many years now.
啊......雨水我問你 誰人為愛賭生死
Ah… Rain, I ask you: who’ll gamble their lives for love?
你敢講我就陪你去
You’re willing to say for me to go with you.
阮淋著冷冷的雨水
I’m showered with the cold rain.
無奈你已經無惦阮身邊
I helplessly think of how you have not been my side.
不知你置叨位 甘有將阮放忘記
I don’t know where you are, and have you forgotten about me?
阮只有藉雨水來想你
Still, I only want to think of you in the rain


And...... there's another version of this song again. It's in Mandarin again, with the same song title, 雨水我問你 (Yu Shui Wo Wen Ni). The meaning is "Rain, I Ask You".

羅紋桀 (Luo Wen Jie)'s version of 雨水我問你 (Yu Shui Wo Wen Ni)

Here is the lyrics and its translation.
Song: 雨水我問你 (Rain, I Ask You)
作詞:羅紋桀 作曲:徐嘉良
Singer: 羅紋桀 (Luo Wen Jie)

就在這下雨的夜裡
Jiù zài zhè xià yǔ de yèlǐ
On this rainy night,
雨水衝不去滿臉的憂慮
Yǔshuǐ chōng bù qù mǎn liǎn de yōulǜ
The rain(water) has washed away my face full of worries that wouldn’t go (away)
想起那往日情 我倆雨中的甜蜜
Xiǎngqǐ nà wǎngrì qíng wǒ liǎng yǔzhōng de tiánmì
I think of the old affection, and us being in the (middle of the) sweet rain
這份情永遠在我心底
Zhè fèn qíng yǒngyuǎn zài wǒ xīndǐ
This love will be in my heart forever
這場雨讓我想起你
Zhè chǎng yǔ ràng wǒ xiǎngqǐ nǐ
This rain lets me think of you
雨水越下我就越心碎
Yǔshuǐ yuè xià wǒ jiù yuè xīn suì
The harder the rain(water) falls, the more my heart breaks
我對你的情意 像那狂風和暴雨
Wǒ duì nǐ de qíngyì xiàng nà kuángfēng hé bàoyǔ
My affection for you, is like fierce winds and violent rain(storms)
心痛就像那雨水不停息
Xīntòng jiù xiàng nà yǔshuǐ bù tíngxī
My heartache is like the restless rain(water)
啊......雨水我問你 為何要讓我哭泣
A...... Yǔshuǐ wǒ wèn nǐ wèihé yào ràng wǒ kūqì
Ah… Rain, I ask you: why should I cry?
無奈愛你已經愛到不能離
Wúnài ài nǐ yǐjīng ài dào bùnéng lí
Me already loving you helplessly will not stop/leave
啊......雨水我問你 人如今在那裡
A...... Yǔshuǐ wǒ wèn nǐ àirén rújīn zài nàlǐ 
Ah… Rain, I ask you: where are people now?
我只有漫漫長夜的想你
Wǒ zhǐyǒu mànmàn chángyè de xiǎng nǐ
I can only think of you on this long night
又是個下雨的夜裡
Yòu shìgè xià yǔ de yèlǐ
It’s another rainy night
無奈你已不在我的懷裡
Wúnài nǐ yǐ bùzài wǒ de huái lǐ
I helplessly think of how you’re not in my arms
不管你在那裡 是否已把我忘記
Bùguǎn nǐ zài nàlǐ shìfǒu yǐ bǎ wǒ wàngjì
No matter where you are, I wonder if you've already forgotten about me
我都會永遠的懷念你
Wǒ dūhuì yǒngyuǎn de huáiniàn nǐ
I will always miss you

And there's another Mandarin version of 雨水我問你 (Yu Shui Wo Wen Ni) as well, so there are two songs which has the same song title and same melody. The lyrics are different.

蔡銘國 (Cai Ming Guo)'s version of 雨水我問你 (Yu Shui Wo Wen Ni)

Here's the lyrics.
Song: 雨水我問你 (Rain, I Ask You)
作詞:田鳴 作曲:徐嘉良
Singer: 蔡銘國 (Cai Ming Guo)

窗外又下著綿綿細雨
Chuāngwài yòu xiàzhe miánmián xì yǔ
Outside the window, there’s continuous drizzle again.
雨呀彷彿為我在哭泣
Yǔ ya fǎngfú wèi wǒ zài kūqì
The rain seems to be crying for me
想起往日你我 雨中漫步多甜蜜
Xiǎngqǐ wǎngrì nǐ wǒ yǔzhōng mànbù duō tiánmì
I think of the past, where you and I walked so sweetly in the rain
如今一個人在嘆息
Rújīn yīgèrén zài tànxí
Now, I sigh alone
苦酒一杯一杯喝下去
Kǔ jiǔ yībēi yībēi hē xiàqù
I drink the bitter wine, cup after cup
也不能把你從心中抹去
Yě bùnéng bǎ nǐ cóng xīnzhōng mǒ qù
I also cannot erase you from my heart
傷心淚滴呀滴 到底是淚還是雨
Shāngxīn lèi dī ya dī dàodǐ shì lèi háishì yǔ
My sad tears drip down; I wonder if it's really the tears or the rain.
忘記你實在不容易
Wàngjì nǐ shízài bù róngyì
It is not easy to forget you
啊......雨水我問你 愛的你呀在那裡
A...... Yǔshuǐ wǒ wèn nǐ ài de nǐ ya zài nàlǐ
Ah… Rain, I ask you: where’s my love for you?
為什麼一聲不響就離去
Wèishéme yī shēng bù xiǎng jiù lí qù
Why did you leave without even telling me?
啊......雨水我問你 愛的你呀在那裡
A...... Yǔshuǐ wǒ wèn nǐ ài de nǐ ya zài nàlǐ 
Ah… Rain, I ask you: where are you, the one that I love?
辜負我一片真情意
Gūfù wǒ yīpiàn zhēnqíngyì
You've disappointed my sincere intention
雨水淋濕我的身體
Yǔshuǐ lín shī wǒ de shēntǐ
The rain(water) has soaked my body,
淋不走我心中的悲淒
Lín bù zǒu wǒ xīnzhōng de bēiqī
But the rain don’t wash away the mourning in my heart
難道你已忘記 山盟海誓的情意
Nándào nǐ yǐ wàngjì shānménghǎishì de qíng yì
Have you forgotten our vows of affection?
別忘了有個人在等你
Bié wàngle yǒu gèrén zài děng nǐ
Don’t forget that there’s someone waiting for you



So here's the list of the songs which used the same melody.
Original Hokkien: 
雨水我問你
Mandarin: 雨水我問你 (2 songs), 在心裡從此永遠有個你, 在我心裡有個你
There are total of 5 songs.

Anyway, sorry for not explaining too much in this post. I am too serious in discussing this melody right now. The songs are more important. haha. Enjoy the songs and the same melodies! Good day!


Credits:
(ALL the lyrics in this post are translated by Mr. K.C., with a little correction by me. DO NOT COPY THE TRANSLATION. If you want to copy the translation, please credit him.)

(All videos used in this post belongs to their respective owners)


(Pinyin provided by Google Translate.)


Wednesday, August 20, 2014

夢田 Meng Tian (Field for Dreams)

I fell in love with this song. Really. Not only because of the melody. The duets were arranged very, very wonderful. Perfect combination of Pan Yue Yun and Qi Yu. I just need one more person to accompany me singing this song on karaoke next time. Haha.

According to the lyrics, this song is not about Fields. But actually, it's about our lives. What will we do with our lives?
His life, her life, their lives, our lives,
is like an empty field that we have to fill. Fill with something that we love. If we just let the life goes on, then what will we do with our passion? We only live once. So cherish our lives, and fill it with something that we're happy to do to. Don't waste our valuable life.

The lyricist, 三毛 San Mao, often make poems, and some of the poems were made into songs. One of the songs we know are 橄欖樹 Gan Lan Shu (Olive Tree). That song is one of the best songs. That song was banned before 1987s since people misunderstands the lyrics. Anyway, lucky that this song was not one of the banned songs that time.

Below is the music video and the lyrics. I have less to day in this post so just enjoy this song. :)


Song title: 夢田
Song title pinyin: Meng Tian
Title meaning: Field for Dreams
Lyricist: 三毛 San Mao
Composer: 翁孝良



每個人心裡一畝 一畝田

Měi gèrén xīnlǐ yī mǔ yī mǔtián
In every person's heart, there is an acre of field
每個人心裡一個 一個夢
Měi gèrén xīnlǐ yīgè yīgè mèng
In every person's heart, there is a dream
一顆呀一顆種子 是我心裡的一畝田
Yī kē ya yī kē zhǒngzǐ shì wǒ xīnlǐ de yī mǔtián
One, one seed, is an acre of field in my heart.

每個人心裡一畝 一畝田
Měi gèrén xīnlǐ yī mǔ yī mǔtián
In every person's heart, there is an acre of field
每個人心裡一個 一個夢
Měi gèrén xīnlǐ yīgè yīgè mèng
In every person's heart, there is a dream
一顆呀一顆種子 是我心裡的一畝田
Yī kē ya yī kē zhǒngzǐ shì wǒ xīnlǐ de yī mǔtián
One, one seed, is an acre of field in my heart.

用它來種什麼
Yòng tā lái zhǒng shénme
What should I plant with it?
用它來種什麼
Yòng tā lái zhǒng shénme
What should I plant with it?
種桃種李種春風
Zhǒng táo zhǒng lǐ zhǒng chūnfēng
Plant peaches, plant plums, plant spring's breezes...
用它來種什麼
Yòng tā lái zhǒng shénme
What should I plant with it?
用它來種什麼
Yòng tā lái zhǒng shénme
What should I plant with it?
種桃種李種春風
Zhǒng táo zhǒng lǐ zhǒng chūnfēng
Plant peaches, plant plums, plant spring's breezes...
開盡梨花 春又來
Kāi jǐn líhuā chūn yòu lái
After the flowers finish blossoming, spring shall come again...

啊......... 啊.........
Ah......... Ah.........

用它來種什麼
Yòng tā lái zhǒng shénme
What should I plant with it?
用它來種什麼
Yòng tā lái zhǒng shénme
What should I plant with it?
種桃種李種春風
Zhǒng táo zhǒng lǐ zhǒng chūnfēng
Plant peaches, plant plums, plant spring's breezes...
用它來種什麼
Yòng tā lái zhǒng shénme
What should I plant with it?
用它來種什麼
Yòng tā lái zhǒng shénme
What should I plant with it?
種桃種李種春風
Zhǒng táo zhǒng lǐ zhǒng chūnfēng
Plant peaches, plant plums, plant spring's breezes...
開盡梨花 春又來
Kāi jǐn líhuā chūn yòu lái
After the flowers finish blossoming, spring shall come again...

那是我心裡一畝 一畝田
Nà shì wǒ xīnlǐ yī mǔ yī mǔtián
That's an acre, an acre of field in my heart
那是我心裡一個 不醒的夢
Nà shì wǒ xīnlǐ yīgè bù xǐng de mèng
That is a dream in my heart that never ends 


Credits:
- Official music video goes to the official YouTube account of Rock Records.
- Lyrics translations goes to this site